A Taisho-born poet writes Tanka, embracing her everyday life.
Blog title, rukubuno-sakura, means cherry blossoms in sixty percent bloom.

Wednesday, July 22, 2015

野いちご wild strawberries


wild strawberries

red and ripe

on the edge of the lane

looking delicious

I stop for a while


photo and rough translation by aunt jam 
『コスモス』2015年8月号より

Tuesday, July 21, 2015

あぢさゐ hydrangea


 

rain has come back from the rainy season

the blue color of the hydrangea is

getting deeper

the person who left this world so young

appears in my mind


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p67より

Tuesday, July 14, 2015

単身赴任 working away from home



before the wedding of our daughter

my husband said

she was working away from home

how stubborn he was

seemed funny to me


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p48より



Monday, July 13, 2015

六分の桜  Under a cherry tree

 
 

under a cherry tree

two thirds in bloom

I stand with my husband

not talking much

we are all right today too

 

photo and rough translation by aunt jam
 歌集『六分の桜』p78より

Friday, July 10, 2015

慈しみ Motherly Love


As a mother

  I have nothing lofty

so I just loved

and nurtured

my children 


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p50より

Thursday, July 9, 2015

花菖蒲 Iris Flower

 

at an open cafe

I ate Sakamanjyu*

with my husband

feeling a little bashful

I looked at iris


*sweet dumpling with Sake flavor

roughly translated by aunt jam 
photo by DD
  歌集『六分の桜』p78より