A Taisho-born poet writes Tanka, embracing her everyday life.
Blog title, rukubuno-sakura, means cherry blossoms in sixty percent bloom.

Saturday, November 21, 2015

秋の月 autumn moon


pounding rice to make mochi*

that rabbit on the moon**

is said no to exist

the night of Heisei***

is purified by the autumn moon


*rice cake made of mochi-rice
**Old Japanese believed that a rabbit who pounded mochi 
lived on the moon by looking at the shades of lunar craters.
***the current era in Japan, started from 1989


photo by aunt jam
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p128より

Thursday, November 12, 2015

短歌の七・七 seven and seven syllables of Tanka


for our afternoon walk

my daughter-in-law came in

but I said to her

"seven and seven syllables of Tanka

need to be finished first"


photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年 掲載

Saturday, October 17, 2015

山萩 shrubby lespedeza 


compared to the last time

I went for a walk

the shrubby lespedeza 

looks redder and

blooms a little more


photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年1月号より

Saturday, October 3, 2015

木村屋のあんぱん Anpan from Kimuraya




the Higan season*

starts tomorrow 

my deceased mother-in-law's favorite

Anpan** from Kimuraya***

is what I buy on my way home

 

*when the souls of the ancestors 
are believed to come close to our world
**sweet roll filled with read bean paste
***a long-estabalished bakery in Tokyo


photo by aunt jam
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p15より


Saturday, September 19, 2015

朝顔 Morning Glory



becoming slightly

smaller in size

the morning glory

flowers are blown in the wind

 already with the autumn coolness 


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p9より


Monday, August 17, 2015

強きもの something strong

 

Something strong

lurked in my soul

forcing me

to act feminine

when I grew up


 photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p25より

Wednesday, August 5, 2015

大相撲 grand sumo tournament



 the spring tournament
has started
I tell my deceased husband in the altar
and watch sumo
on TV


photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年6月号より



Sunday, August 2, 2015

八月十五日 August 15


on August 15*

not having lunch

my husband

sat in silence

with his eyes closed


*the memorial day for the end of the war

photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p34より
 



Wednesday, July 22, 2015

野いちご wild strawberries


wild strawberries

red and ripe

on the edge of the lane

looking delicious

I stop for a while


photo and rough translation by aunt jam 
『コスモス』2015年8月号より

Tuesday, July 21, 2015

あぢさゐ hydrangea


 

rain has come back from the rainy season

the blue color of the hydrangea is

getting deeper

the person who left this world so young

appears in my mind


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p67より

Tuesday, July 14, 2015

単身赴任 working away from home



before the wedding of our daughter

my husband said

she was working away from home

how stubborn he was

seemed funny to me


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p48より



Monday, July 13, 2015

六分の桜  Under a cherry tree

 
 

under a cherry tree

two thirds in bloom

I stand with my husband

not talking much

we are all right today too

 

photo and rough translation by aunt jam
 歌集『六分の桜』p78より

Friday, July 10, 2015

慈しみ Motherly Love


As a mother

  I have nothing lofty

so I just loved

and nurtured

my children 


photo by sDrake
 roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p50より

Thursday, July 9, 2015

花菖蒲 Iris Flower

 

at an open cafe

I ate Sakamanjyu*

with my husband

feeling a little bashful

I looked at iris


*sweet dumpling with Sake flavor

roughly translated by aunt jam 
photo by DD
  歌集『六分の桜』p78より