六分の桜 rokubuno-sakura
大正生まれの歌人が何気ない日常を短歌で綴っています。
A Taisho-born poet writes Tanka, embracing her everyday life.
Blog title, rukubuno-sakura, means cherry blossoms in sixty percent bloom.
Friday, January 11, 2019
さくさくと saku-saku
making the sound, saku-saku
I walk on the pebbles
at the local shrine
ring the big bell
and give prayers
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2017年4月号より
朝刊 morning paper
soft light of winter
on my back
I read the morning paper
delivered at home
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2017年3月号より
Thursday, January 10, 2019
こんもりの森 woods on a mound hill
moved from Hamamatsu
it's been 20 days since I came to Nara
blue sky and woods on a mound hill
are embracing my life
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2017年3月号より
湖の辺 by the lake
moved from the capital
lived by the lake
for15 years
I had been happy
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2017年2月号より
Wednesday, September 28, 2016
道の端 on the verge of the path
on the verge of the path
some weeds are in bloom
with white flowers
today, more than yesterday
I enjoy walking
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2016年10月号より
どくだみ草 heartleaves
long time ago
I was a
pharmacist
selling heartleaves
like the ones on this path
with good price
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2016年10月号より
Tuesday, July 19, 2016
御握り rice balls
more than flowers
he likes rice balls
the small child
smiles with grains of rice
on his cheek
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2016年7月号より
Friday, July 1, 2016
花の種 flower seeds
one day
I think of myself old
on another day
I think of myself 'not yet'
planting the flower seeds
photo and rough translation by aunt jam
歌集『六分の桜』(1999) p122より
Monday, June 20, 2016
落日 sunset
the beautiful sunset
trapped my eyes
for a while
I ended up scorching
the stew in the pot
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2016年5月号より
Friday, April 1, 2016
ひとへ桜 single-petal cherry blossoms
signle-petaled cherry blossoms
bloom so purely
the days when I was single-minded
come back to me
photo and rough translation by aunt jam
歌集『六分の桜』p76より
Thursday, March 31, 2016
この径 this path
the soles of my shoes
give me the felling of
tenderness of the soil
that is so nice
today on this path
photo and rough translation by aunt jam
歌集『六分の桜』p121より
Friday, March 18, 2016
夕食 supper
nothing big
has happened
I prepare supper
thinking of happiness
just as it is
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年12月号より
Friday, January 15, 2016
宵臥 evening sleep
evening sleep is worth a thousand ryou*
morning sleep is worth a ten thousand ryou*
was what he said
and he slept well
the smiling face of my son
*obsolete unit of Japanese currency
A thousand ryou was a fortune in the old days.
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2016年1 月号より
Saturday, November 21, 2015
秋の月 autumn moon
pounding rice to make mochi*
that rabbit on the moon**
is said no to exist
the night of Heisei***
is purified by the autumn moon
*rice cake made of mochi-rice
**Old Japanese believed that a rabbit who pounded mochi
lived on the moon by looking at the shades of lunar craters.
***the current era in Japan, started from 1989
photo by aunt jam
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p128より
Thursday, November 12, 2015
短歌の七・七 seven and seven syllables of Tanka
for our afternoon walk
my daughter-in-law came in
but I said to her
"seven and seven syllables of Tanka
need to be finished first"
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年 掲載
Saturday, October 17, 2015
山萩 shrubby lespedeza
compared to the last time
I went for a walk
the shrubby lespedeza
looks redder and
blooms a little more
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年1月号より
Saturday, October 3, 2015
木村屋のあんぱん Anpan from Kimuraya
the Higan season*
starts tomorrow
my deceased mother-in-law's favorite
Anpan** from Kimuraya***
is what I buy on my way home
*when the souls of the ancestors
are believed to come close to our world
**sweet roll filled with read bean paste
***a long-estabalished bakery in Tokyo
photo by aunt jam
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p15より
Saturday, September 19, 2015
朝顔 Morning Glory
becoming slightly
smaller in size
the morning glory
flowers are blown in the wind
already with the autumn coolness
photo by
sDrake
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p9より
Monday, August 17, 2015
強きもの something strong
Something strong
lurked in my soul
forcing me
to act feminine
when I grew up
photo by
sDrake
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p25より
Wednesday, August 5, 2015
大相撲 grand sumo tournament
the spring tournament
has started
I tell my deceased husband in the altar
and watch sumo
on TV
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年6月号より
Sunday, August 2, 2015
八月十五日 August 15
on August 15*
not having lunch
my husband
sat in silence
with his eyes closed
*
the memorial day for the end of the war
photo by
sDrake
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p34より
Wednesday, July 22, 2015
野いちご wild strawberries
wild strawberries
red and ripe
on the edge of the lane
looking delicious
I stop for a while
photo and rough translation by aunt jam
『コスモス』2015年8月号より
Tuesday, July 21, 2015
あぢさゐ hydrangea
rain has come back from the rainy season
the blue color of the hydrangea is
getting deeper
the person who left this world so young
appears in my mind
photo by
sDrake
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p67より
Tuesday, July 14, 2015
単身赴任 working away from home
before the wedding of our daughter
my husband said
she was working away from home
how stubborn he was
seemed funny to me
photo by
sDrake
roughly translated by aunt jam
歌集『六分の桜』p48より
Monday, July 13, 2015
六分の桜 Under a cherry tree
under a cherry tree
two thirds in bloom
I stand with my husband
not talking much
we are all right today too
photo and rough translation by aunt jam
歌集『六分の桜』p78より
Older Posts
Home
Subscribe to:
Posts (Atom)